2019年11月13日,时卫国教授做客bat365在线平台官网东亚语言与文化系列讲座,围绕主题“文学翻译实践与思考”带来一场精彩讲座。

讲座现场
时卫国教授首先就翻译的分类及其特点、日本近代文学在中国的翻译史等进行了简要介绍,并提出作为文学领域的“翻译文学”、对译语料库在语言学研究中的作用等翻译研究问题点。围绕翻译实践中的关注点,时卫国教授提出了以下内容:“信达雅”原则、作者与作品的关系、把握作品的方法、文章表达功底以及译文与原文之间的对应关系等等。在此基础上,通过小川未明和渡边淳一的两个具体文本案例,时卫国教授就翻译中的直译与意译、增译与简译、合译与分译等技巧问题展开了细致的讲解,并在最后围绕高校培养翻译文学的路径阐发了构想。
时卫国教授为山东大学特聘教授,兼任汉日对比语言学会常务理事、《东亚国际语言研究》执行总编辑、中国翻译家协会会员、日本翻译家协会会员等职务。先后获卡西欧学术著作奖、日本翻译家协会日本翻译特别奖等奖项。外文系部分师生参加本次讲座,并围绕翻译当中的译者立场、翻译对文学研究的作用等问题展开积极讨论。